"La madre" de Ungaretti traducida en "A nai" de Cunqueiro

La madre
E il cuore quando d'un ultimo battito
avrà fatto cadere il muro d'ombra
per condurmi, Madre, sino al Signore,
come una volta mi darai la mano.

In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all'Eterno,
come già ti vedeva
quando eri ancora in vita.

Alzerai tremante le vecchie braccia,
come quando spirasti
dicendo: Mio Dio, eccomi.

E solo quando m'avrà perdonato,
ti verrà desiderio di guardarmi.

Ricorderai d'avermi atteso tanto,
e avrai negli occhi un rapido sospiro.



 


A nai


E o corazón, cando co último latido
teña tirado o muro de sombra,
para levarme, Nai, deica o Señor,
como noutrora darasme a man.

De xoenllos, decidida,
serás unha estatua diante do Eterno,
coma Eu te ollaba
cando aínda vivías.

Erguerás, tremerosa, os vellos brazos
como cando morriches
dicindo: Deus meu, velaquí estou.

E soio cando me teña perdonado viranche
ganas de mirarme.

Recordarás que muito me agardaches
e terás nos ollos un súbito suspiro.

Comentarios